Agence de traduction – quelles sont ses tâches pour nous aider à développer notre entreprise ?

okulary tlumaczenia translate

Aktualizacja odbyła się 20 stycznia 2023

Lorsque nous dirigeons notre propre entreprise, il est naturel pour nous de vouloir simplement la développer. Cependant, comme on dit, “l’appétit grandit en mangeant” – dans le cas de la gestion d’une entreprise, il n’y a rien de mal à cela, car manger dans cette métaphore signifie le développement. Cependant, cela va souvent bien au-delà de notre pays – et si nous voulons nous développer à l’international, nous devons malheureusement avoir au moins une connaissance avancée de la langue parlée par les personnes dans le pays cible. Il est vrai qu’aujourd’hui nous avons presque tous une maîtrise “standard” d’une langue autre que la langue maternelle – cependant, cela ne s’harmonise pas toujours avec la direction dans laquelle notre entreprise évolue. C’est pourquoi il est souvent crucial de faire appel à une aide extérieure. Cela peut être une agence de traduction.

Tâches de l’agence de traduction dans l’expansion de notre entreprise

Une agence de traduction qui coopérera avec notre société – en supposant qu’il s’agisse de sa première opportunité de s’étendre au-delà des frontières de la Pologne – aura certainement beaucoup de choses à faire, et pas seulement des choses faciles. Ses tâches comprendront très probablement :

  • contrats de travail – dans le cas où nous avons l’intention d’embaucher des employés dans notre entreprise – et cela ne peut être évité si nous voulons avoir une succursale en dehors de la Pologne ;
  • correspondance continue – le contact avec les clients étrangers devrait être notre priorité – l’agence de traduction appropriée surveillera en permanence tous les e-mails qui nous sont envoyés par les clients du pays cible, puis les traduira efficacement et nous les transmettra – cela devrait fonctionner dans les deux sens, et dans l’ensemble, cela devrait se dérouler aussi bien que possible ;
  • commentaires et opinions – lorsque nous délocalisons notre entreprise à l’étranger, nous devons tenir compte du fait qu’elle rencontrera une certaine réponse de la « nouvelle communauté » rassemblée autour de nos services ou produits ; cela vaut la peine que nous comprenions tous les commentaires et opinions, afin de pouvoir y réagir en permanence et simplement ajuster les changements liés à la spécificité d’un pays donné à celui-ci ;
  • déclarations et annonces – si nous avons quelque chose d’officiel à transmettre, qu’il s’agisse d’employés d’une succursale étrangère de notre entreprise ou de clients étrangers, nous aurons besoin de l’aide d’un professionnel ; une agence de traduction est définitivement ce spécialiste ;
  • site Web – lorsque nous adressons notre offre à des clients étrangers, nous devons la présenter d’une manière compréhensible pour eux ; que nous ayons un site Web régulier ou une boutique en ligne, assurons-nous qu’ils sont entièrement traduits et adaptés aux spécificités du client cible.

Caractéristiques d’une agence de traduction idéale

L’agence de traduction dont nous choisirons finalement les services doit être capable non seulement d’effectuer les tâches susmentionnées. La base est sa flexibilité et son adaptation à nos besoins – ceux-ci dans le cas des entreprises peuvent changer. On aura souvent besoin d’une traduction courte et rapide, pas forcément très précise , et parfois il faudra traduire une lettre importante de manière très précise. Le bureau avec lequel nous coopérerons devra être préparé à chacune de ces options.

La ponctualité est très importante dans tout cela – ce n’est pas sans raison qu’on dit que “le temps c’est de l’argent”. Cela trouve sa base en particulier dans la gestion d’une entreprise, où souvent chaque minute compte. Ne nous attendons pas à ce que chaque traduction soit effectuée à un rythme accéléré, car ce n’est pas de cela qu’il s’agit. Cependant, il est important de recevoir des délais réalistes et de s’y tenir de la part de l’agence de traduction. Ceci est apprécié non seulement par nous, mais aussi par nos entrepreneurs étrangers.

Lorsque vous travaillez avec une agence de traduction, il est important de leur accorder une certaine confiance, de préférence appuyée par un contrat (ce qui est nécessaire pour signer ce type de coopération). La gestion de votre propre entreprise implique souvent la signature de documents importants – ceux-ci seront traduits par une entreprise coopérant avec nous. Nous ne souhaitons pas toujours que leur contenu sorte “à l’extérieur” – la confiance est donc à la base de ce type de coopération, couvrant notamment tous les aspects de la gestion d’une entreprise en dehors de notre pays.

Sommaire

L’un des éléments de base du transfert des services de notre entreprise en dehors de la Pologne est la coopération avec une agence de traduction dûment qualifiée – en particulier lorsque nous ne connaissons pas vraiment la langue du pays cible vers lequel nous voulons parvenir avec l’offre. Cependant, pour que cette coopération se déroule de manière appropriée et simplement appropriée, nous devons savoir quel devrait être le bureau que nous choisissons. Rappelons-nous que nous avons le droit d’être pointilleux à cet égard – il existe actuellement des dizaines de milliers de bureaux de ce type en Pologne, nous avons donc l’embarras du choix. Cependant, rappelons-nous de nous concentrer sur la flexibilité avant tout – les activités de l’entreprise sur la scène internationale sont si imprévisibles qu’il faut être prêt à presque tout et nous devons choisir une agence de traduction qui est prête pour cela.